Pourquoi soigner la traduction de votre site internet ?

– et ne pas faire appel au stagiaire !

Qu’est-ce qu’une traduction de qualité ?

Si vous n’avez pas le temps de vous charger de la traduction vous-même ou que vous ne savez pas comment vous y prendre, il est sûrement préférable de faire appel à des professionnels, comme l’agence de traduction Your Word Store. Sachez qu’elle met ses talents à votre disposition depuis plus de 30 ans. Cet atout est indispensable, car comme vous le savez, une mauvaise traduction peut avoir un impact considérable sur votre activité, vous faisant perdre de la crédibilité. N’hésitez donc pas à relire la traduction pour juger de sa qualité. Mais comment reconnaître une traduction de qualité ?

Avant de transmettre votre commande de traduction à l’agence que vous avez sélectionnée, il est important de prêter attention à la qualité des prestations proposées. La première chose à vérifier, c’est depuis combien de temps l’agence existe. Cela ne veut pas dire qu’une nouvelle agence ne fournira pas de la qualité, mais forcément, plus l’agence existe et plus elle aura acquis de l’expérience. C’est aussi le signe qu’elle est rentable et que les clients lui font toujours confiance. En parlant de confiance de la part des clients, vous pouvez aussi rechercher les avis obtenus par l’agence. Vous pouvez notamment regarder ceux postés sur Google.

Il est également important de tester la réactivité de l’agence de traduction. Vous aurez déjà une première idée, lorsque vous prendrez contact pour la première fois, notamment pour demander un devis. Attention, demander à ce que votre commande soit traitée dans l’urgence peut parfois amener à une qualité moindre. Mieux vaut ne pas s’y prendre à la dernière minute. Ainsi, cela peut permettre de donner votre traduction à une personne experte dans le domaine traité, car elle pourra se rendre disponible plus facilement.

Avant de passer une grosse commande de traduction, faites toujours un essai sur un texte. Cela vous permettra de vérifier certains points.

  1. Si vous êtes plutôt à l’aise en orthographe, conjugaison et grammaire, vous pouvez commencer par y faire attention lors de votre relecture. Malgré l’existence de logiciels aidant dans la correction, il se peut que des coquilles se soient glissées par inadvertance. Cela peut aussi concerner la ponctuation de la phrase.
  2. Vérifiez également que le sens de votre texte soit bien respecté. Il serait dommage d’y trouver un non-sens.
  3. L’objectivité doit également être de mise, sauf si vous avez donné comme consigne de donner un point de vue particulier.

Une dernière chose, renseignez-vous sur les documents que l’agence de traduction est capable de traiter. Si nous reprenons l’exemple de l’agence Your Word Store, sachez qu’ils ont des traducteurs capables de s’occuper aussi bien de la traduction de sites internets, que de la traduction juridique, financière, ou encore dans des domaines techniques comme le médical par exemple.

Normalement en suivant ces conseils, vous êtes assuré d’avoir affaire à une équipe professionnelle qui respectera votre ligne éditoriale. La renommée de votre entreprise sera respectée, et il est même possible que vous gagniez en crédibilité, en touchant une nouvelle clientèle, que vous n’arriviez pas encore à atteindre.

Négliger la traduction des contenus de votre site web, c’est tout simplement risquer de perdre le prospect dès les premiers mots et ridiculiser votre entreprise.

Un exemple de mauvaise traduction de page internet « en interne »

L’anecdote pourrait être comique s’il ne s’agissait pas du site internet d’une TPE industrielle qui vise l’export vers des pays anglophones et hispanophones.
En 2016, BeVisible fut contacté pour le référencement naturel d’un site trilingue français-anglais-espagnol. Le client donna d’ailleurs son feu vert pour une étude soignée de mots clés dans les trois langues et non la traduction des mots clés français. De cette façon, l’optimisation manuelle ultérieure des balises SEO et des contenus s’appuie sur les expressions-clés réellement utilisées par les internautes anglophones ou hispanophones dans les moteurs de recherche et non sur la traduction mot à mot du mot-clé français.

(Pour illustrer cette problématique de traduction de mot-clé, prenons la traduction exacte de fer à béton ou rond à béton qui serait techniquement hierro de armadura ou hierro para hormigón armado en espagnol. En réalité, les internautes qui cherchent des fers ou des ronds à béton tapent plus souvent « corrugados » ou « barra corrugada » dans www.google.es que les expressions citées précédemment.)

Fin 2016, les contenus fournis par l’entreprise sont intégrés par l’agence web dans la version en développement du site internet. Et là, surprise, certains contenus comportent des erreurs grossières de traduction telles que des confusions à propos de l’utilisation des verbes ser et estar. Plus drôle, il y a des erreurs graves qui induisent un effet « répulsif de prospect » garanti et ridiculisent l’entreprise.

Par exemple, « salon professionnel » traduit par salon au lieu de feria. Or, en espagnol ou du moins en castillan, salon s’applique au salon d’une maison ou au salon de coiffure, de beauté, etc.

Traduction de page web avec des mots faux amis espagnolsAutre exemple qui fait sourire mais nuit à l’image de l’entreprise, l’actualité capturée dans l’image ci-contre. Traduit en français, cela donnerait : X était « nom du Salon » à « ville » du 4 au 7 octobre 2016. Nous remercions tous les joueurs … avec qui nous avons eu de nombreuses disputes … l’intérêt qu’ils nous ont porté.
Plusieurs erreurs en quelques lignes seulement : être présent devrait se traduire par estar et discusión est un faux ami qui ne signifie pas discussion ou conversation mais dispute ! Et à quoi le mot joueurs fait-il allusion? Aux visiteurs ?

Il a suffi de trois lignes d’une brève d’actualités pour ternir l’image de l’entreprise.

Les risques d’une traduction de mauvaise qualité

Les conséquences d’une mauvaise traduction sont multiples :

Erreurs d’incompréhension et/ou efforts d’interprétation demandés au lecteur

Pour reprendre le site trilingue de la TPE précédente, le terme technique « éprouvette de traction » est traduit en espagnol par probeta (le mot à mot d’éprouvette provient de la même racine que probar, essayer). Pourtant, c’est muestra qui conviendrait car il est plus couramment utilisé et sous-entend la notion d’échantillonnage pour les tests de résistance des matériaux.

L’ingénieur de langue maternelle espagnole, responsable des achats, qui lit cette page internet devra donc faire un sérieux effort d’interprétation et de contextualisation de la description de la machine. L’entreprise parie sur la patience et les efforts de l’internaute au lieu de lui offrir une traduction de qualité, claire et limpide.

Le manque de sérieux vis-à-vis des prospects et des clients

Utiliser des contenus mal traduits et les mettre en ligne, sera-ce suffisant pour convaincre des prospects de contacter l’entreprise ? Est-ce accorder le temps et le budget nécessaire pour communiquer efficacement avec ses prospects et ses clients ?

L’image d’une entreprise désorganisée et éphémère

Si les contenus des pages web sont mal traduits, comment le visiteur du site, potentiel client, peut-il espérer que les notices techniques et modes d’emploi des machines soient bien traduits et sans erreurs ?
De même, que penser de la pérennité d’une entreprise qui n’a pas les moyens d’investir dans une traduction de qualité et semble au contraire faire appel à un traducteur automatique en ligne ou le stagiaire de passage.

Investissez dans une traduction de qualité !

La traduction fait partie de votre plan opérationnel communication et marketing.
De qualité, contextualisée en intégrant les variantes locales, elle permettra à votre cible de comprendre votre message sans contre sens et sans risque de ridiculiser votre image de marque. Une traduction de qualité ou des contenus rédigés directement en langue locale rassurent le prospect.

Il est donc nécessaire de prévoir un budget pour la traduction des contenus de votre site internet au même titre qu’un budget pour le référencement naturel, la publicité digitale, les campagnes print, etc.

Combien coûte une traduction de qualité ?

agence-traduction-site-internet-600Il est difficile de donner un chiffre tant les prix sont variables : de 0,05 €/ mot à 0,40 €/mot selon le type de prestataire et selon la langue cible vers laquelle traduire. De la plateforme en ligne à l’agence de traduction haut de gamme, la qualité des contenus traduits est évidemment très variable. Et c’est une erreur que de croire économiser en choisissant l’option la moins chère.

Plus le prix est faible, plus il est nécessaire de faire relire et corriger en interne les contenus traduits par une personne dont c’est la langue maternelle. Et pendant que cette personne y passe du temps, elle n’avance pas les projets pour lesquelles elle est habituellement missionnée. Multipliez son taux horaire par le temps qu’elle y aura passé : est-ce que cela en vaut la peine ?

A l’inverse, certaines agences « haut de gamme » vous livrent un contenu de qualité prêt à être utilisé sans relecture interne : la traduction vers la langue cible est réalisée par un traducteur spécialisé dans le domaine concerné et dont la langue cible est la langue maternelle. Un deuxième traducteur ayant le même profil relit le texte source et le texte traduit. Plus cher à l’achat mais tellement plus rentable !